今日は文通友達に英語でメールを書いていて、調べたことを記事としてシェアします。
メールの中で「(他人が)自分の努力を台無しにする」と書きたかったのですが、英語でどう言えばいいのでしょうか。
ぱっと頭に浮かんだのが、「ダメにする」という意味の動詞 spoil とか、「無駄に」という意味の副詞句 in vain でしたが、うまく文になりませんでした。
英辞郎 on the web(https://eow.alc.co.jp/)で、まずは「努力を無駄に」をキーワードとして検索してみました。出てきた三つのうち、使えそうな例文は次の二つでした。
● (人)の大変な努力を無駄にする let someone's hard work go to waste
● これまでの努力を無駄にしてしまう let all one's efforts go down the drain
(https://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%8a%aa%e5%8a%9b%e3%82%92%e7%84%a1%e9%a7%84%e3%81%ab)
go to waste で「無駄になる」「浪費される」「台無しになる」という意味の決まった言い方なのですね。
二つめの go down the drain も俗語で(計画・努力などが)「お流れになる」「水の泡となる」「失敗に終わる」という意味だそうです。
おもしろい言い方です。
念のために「努力を台無しに」でも検索したところ、次の言い回しがヒットしました。
●(人)が~するために費やしたあらゆる努力を台無しにする
negate any efforts someone just made to
●(人)の努力を台無しにする
- dampen someone's effort
- undermine someone's efforts
(https://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%8a%aa%e5%8a%9b%e3%82%92%e5%8f%b0%e7%84%a1%e3%81%97)
この三つは、「排水溝に流す」のような比喩的な表現を使わずに動詞一つで言い切っていることから、さっきの二つと比べると若干かための表現のような気がします。
実際、英辞郎に出ている例文も「企業努力を台無しにする」「外交努力を台無しにする」「政府の努力を台無しにする」となっていて、確かにややフォーマルな場面で使われそうな印象です。
● negate (〈文〉~を無効にする、~の価値をなくす)
● dampen ((元気などを)くじく、削ぐ)
● undermine (~の下を掘る、~の土台を壊す / ~を弱体化させる)
※英辞郎 on the web の検索結果より抜粋
動詞も少しずつ意味が違うので、どれを使うかによってニュアンスが変わりそうです。
こういう動詞が使えるようになると、小学生レベルじゃない、年齢相応に聞こえる英語になるのかなと思いました。
英英辞典でも調べてみたいと思いましたが、つかれたのでとりあえずここまで。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿