【今日出会った英語表現】have bags under one's eyes

今日はじめて知った英語表現、have bags under one's eyes です。

これは tandem で知り合った人から教えてもらいました。
「(クマができて)パンダみたいな顔になっている」の英訳とのことでした。

自分が「クマができてひどい顔になってる」と言いたいときは、
 I have bags under my eyes.
のほかに
 I look dead.
という言い方もあるそうです。

念のため、調べてみました。

英辞郎 on the web(https://eow.alc.co.jp/)で "bags under one's eyes" を引いてみると、ありました。
これを使ったフレーズも4件ヒットしました。

bags under one's eyes
意味:目の下のくま[たるみ]

● have bags under one's eyes 目の下に隈ができている、目の下がたるんでいる
● have bags under one's eyes from lack of sleep ~は寝不足で目の下がたるんでいる
● huge bags under one's eyes 目元の大きな[ひどい]隈
● have heavy bags under one's eyes
 目の下がひどくたるんでいる

(以上、https://eow.alc.co.jp/search?q=bags+under+one%27s+eyes より)

「たるんでいる」という訳語が使われているところを見ると、英語の bags under one's eyes は、日本語の「(目の下にできる)クマ」よりも意味が広いようです。

"have bags under my eyes" で画像を検索してみると、確かに「クマ」とは言えないようなものも引っかかってきます。
※Google画像検索 have bags under my eyes

疲れや寝不足などが原因で下まぶた周辺が黒ずむことだけでなく、目の下の皮膚のたるみ、そのたるみによってできた暗い影のことも含まれるように思いました。
いずれにしても、マイナスのニュアンスで使われているのは共通です。

それでいうと、一方日本では「涙袋」ということばというか概念(?)もあって、目の下が膨らんでいると目が大きく見えるということでむしろ(少なくとも女性の間では)好まれる向きもあります。
そのように見せるためのメイクの方法もあるほどです。
これが英語圏ではどういうふうにとらえられるのか、「涙袋」も bags under the eyes と言うのかどうか、今度ネイティブに聞いてみたいと思います。

「クマ」を表す表現として、これも見つけました。

dark circles under one's eyes
意味:目の下のくま
(英辞郎 on the web にて検索 https://eow.alc.co.jp/search?q=circles+under+one%27s+eyes)

こっちは bags よりもう少しぴんと来やすいです。
英辞郎の訳は微妙に区別されていますが、画像検索ではやはり「たるみ」に見える画像も多く出てきていました。

"bags under one's eyes", "dark circles under one's eyes" のいずれにしても、表現自体を知らなくても場面や文脈が理解できていれば何となくわかる言い方ですが、自分が言いたいときにこの表現を知らないと、ピッタリ伝えられない類の表現だと思います。
「my face looks like a panda」とか言っても通じなさそうですし……。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント

このブログの人気の投稿

両毛ひとり旅1―東武両毛フリーパスでふらっと両毛へ

三島・沼津食いだおれ―沼津港の海鮮丼と安本のシューロール

両毛ひとり旅2―鑁阿寺観光と足利グルメ(ポテト入り焼きそば、足利シュウマイ)