【今日出会った英語表現】muster up
今日はじめて知った英語表現、muster up です。
Slowlyでやり取りしている人(フィリピン人)が使っていたイディオム。
英辞郎 on the web(https://eow.alc.co.jp/)には次のようにありました。
muster up
意味:〔力・勇気などを〕奮い起こす
(https://eow.alc.co.jp/search?q=muster+up)
用例として
● muster up the courage (勇気を総動員する[振り絞る・奮い起こす])
● muster up the energy (活力を奮い起こす)
といった形を含む文が複数挙げられているので、後ろに来る語(勇気、活力、やる気、など)もパターンになっている感じ。
セットで覚えたい表現です。
そのフィリピンの人も
I've really mustered up my courage to do so.
と使っていました。
「ほんと、そうする勇気を振り絞っているのよ」というような訳になるでしょうか。
ちなみに muster 単独では、「集める」「かき集める」「招集する」「喚起する」といった意味があるようです。
同じ muster up でも「かき集める」の意味で使われている
muster up the money (金を工面する)
という用例もありました。ふむふむ。
ところで、ソフトウェア開発などの分野で納期のことを「マスターアップ」という言い方があるそうですが、これは綴り違いの master+up だそうです。
しかも和製英語。
英語では 「development deadline」。
(https://ejje.weblio.jp/content/%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97)
コメント
コメントを投稿